Többek között olyan kifejezéseket távolítottak el belőlük, mint a "kövér" és a "fekete", de az egyik regényben egy női szereplő foglalkozását is megváltoztatták. 
 
                                        
                                        
                                        
                                        	
    A 
The Guardian szerint Dahl könyveiben több száz olyan kifejezést dolgoztak át, amik ma már kétértelműnek vagy vitathatónak számíthatnak. Az 1964-ben megjelent Charlie és a csokigyár című regényben „rendkívül kövérként” jellemzett Augustus Gloop az új kiadásban már csak „óriási”, A fantasztikus Róka úrban szereplő traktorok leírásából eltávolították a „fekete” szót, a Boszorkányokban magát pénztárosnak kiadó természetfeletti lény pedig az új kiadásokban már tudós vagy vállalkozó lesz. Az átírásokért a kritikusok és több brit író is cenzúrával vádolja a Puffin Books könyvkiadót.
„Roald Dahl nem volt egy angyal, de ez abszurd cenzúra. A Puffin Books és a Dahl örökség szégyellheti magát” – bírálta a könyvek átírását Salman Rushdie indiai brit író is. A 7500 íróból álló PEN America közössége pedig egyenesen „riasztónak” találta a  Dahl  könyvek nyelvezetének átdolgozását.
A kritikusok szerint bár a szövegek átírása arra szolgál, hogy "megóvja" a 21. századi fiatalokat a negatív kulturális, etnikai és nemi sztereotípiáktól, az ilyesfajta átalakítások aláássák a nagy művészek zsenialitását, továbbá akadályozzák az olvasókat abban, hogy szembe nézzenek a való világgal.
    
        
    
A kritikákra a könyvek jogaiért felelő Roald Dahl Story Company is reagált; szerintük egyáltalán nem szokatlan intézkedés, hogy az újonnan kiadott, sok évvel ezelőtt írt könyvek nyelvezetét átvizsgálják, és szükség esetén frissítsék.